La importancia de comprender los diferentes tipos de traducciones

La traducción es un campo que está experimentando mucha actividad hoy en día, gracias a la creciente globalización de las empresas. Los viajes internacionales también han aumentado significativamente, tanto por negocios como por placer. Esto significa que, en un momento dado, hay una gran cantidad de personas en un país que no necesariamente hablan bien el idioma local.

Por supuesto, esto es un buen augurio para la industria de la traducción. Es posible que se requieran muchos tipos diferentes de traducción, y cada uno es único, con su propio proceso y requisitos específicos.

Los profesionales de servicios de traducción con experiencia, ya sea que trabajen individualmente o como parte de una empresa, pueden proporcionar exactamente el tipo de servicios de traducción que necesitas, pero también pueden ayudarte con cosas como crear un glosario, una memoria de traducción (TM) y otros activos. Esto se vuelve muy valioso y ayuda a la creación de contenido que sea consistente y pueda reutilizarse, lo que eventualmente se traducirá en reducción de costos y ahorrará tiempo al eliminar la duplicación de esfuerzos.

Por su parte, es importante que te reúnas con tu proveedor de servicios para informarle de tus necesidades exactas: cuanta más información pueda brindarles sobre tu negocio y tu mercado objetivo, más fácil será para ellos brindarte el mejor servicio posible. Si puedes, trata de especificar términos importantes o jerga utilizada en tu industria, y una guía de estilo. También proporciona algunas sesiones de capacitación para familiarizarlos con los productos o servicios que ofreces.

Las traducciones (ver aqui) pueden clasificarse ampliamente en dos: relacionadas con el negocio y no relacionadas con el negocio. Sin embargo, hay algunos tipos que caen entre la superposición en ambas categorías. Así que en este artículo examinaremos los tipos más comunes de traducciones que se realizan.

Traducción literaria

El nombre se explica por sí mismo: la traducción literaria se refiere a la traducción de obras literarias como cuentos, novelas, poemas y obras de teatro. A menudo se considera la forma más compleja de traducción porque una traducción literaria es mucho más que la mera transmisión del significado y el contexto del documento en el idioma de origen al idioma de destino. Implica incorporar los matices culturales apropiados, traducir humor, sentimientos, emociones y otros elementos sutiles de un trabajo en particular.

Muchos literatos creen que es extremadamente difícil, si no imposible, traducir obras de literatura, especialmente poesía. Algunos ejemplos de situaciones que podrían ser muy difíciles son: palabras que riman, juegos de palabras, modismos, anagramas, etc. A menudo, no hay traducciones apropiadas en el idioma de destino y se pierden los matices. ¿Alguna vez has intentado traducir una broma a otro idioma? Si es así, lo entenderías.

¿No has sentido que no parecía tan divertido cuando se traducía? A menudo, muchas connotaciones sutiles que el escritor ha insinuado se pierden en la traducción. Luego está la cuestión del estilo de escritura individualista del autor: el traductor tiene un trabajo difícil al tratar de transmitir esa singularidad.

Localización de software

Por supuesto, lo principal para traducir es la interfaz de usuario, pero la localización del software no termina ahí. Incluye mensajes de error, mensajes del sistema, archivos de ayuda, etc. Aquí también, el contenido debe adaptarse a la cultura local (objetivo). A veces, el traductor puede enfrentar la perspectiva de la internacionalización.

La empresa necesitará tener su sitio web en varios idiomas y, en lugar de crear varios sitios web, lo que podría costar mucho dinero, tendría más sentido que el software maneje varios idiomas y permita al usuario traducir la página a un idioma de su elección. Si vas a Wikipedia buscando información sobre cualquier cosa, notarás la elección de idiomas que se muestran a la izquierda.

El software localizado puede incorporar numerosos problemas prácticos y lingüísticos. Por lo tanto, es vital que se pruebe a fondo antes de liberarlo. Las compañías de servicios de traducción de renombre a menudo tienen centros de prueba de múltiples idiomas para probar software localizado.

Traducción comercial

Este tipo de traducción requiere que un traductor posea habilidades especializadas, como el conocimiento de la jerga comercial y la industria a la que pertenece la empresa. Los tipos de textos en la traducción de documentos comerciales pueden incluir correspondencia comercial, informes, documentos de licitación, cuentas de empresas, memorandos, etc. A veces, esto podría superponerse con la traducción legal si la empresa maneja papeleo legal.

Traducción Jurídica

Un buen traductor necesita comprender los diversos contextos subyacentes de los documentos y el de las dos regiones o países para los que están destinados los documentos: los aspectos socioculturales y también los aspectos político-legales. Luego, tendría que traducirlo de manera que el público objetivo capte fácilmente el texto. Incluso si está familiarizado con las culturas y otros aspectos y es muy hábil en la traducción, es posible que deba consultar a profesionales legales para asegurarse de que su traducción esté completamente libre de errores.

Traducciones técnicas

Cualquier contenido técnico que deba traducirse: guías de usuario, manuales, texto de ayuda en línea, folletos de instrucciones, materiales de capacitación y videos, materiales de marketing para campos técnicos como manufactura, ciencia o ingeniería, todo esto entra en el ámbito de la traducción técnica.

Al elegir un traductor, es esencial verificar qué tan versado ​​está con la terminología y la jerga utilizada en tu industria específica; si no está tan familiarizados con esas cosas como te gustaría, pero es competentes en la traducción como tal, tendría sentido proporcionarle capacitación para familiarizarlo con tu industria en general y tu negocio en particular.

Traducción judicial

Este tipo de traducción es diferente de la traducción legal; el último trata sobre la traducción de documentos legales, que también podrían ser muy antiguos. Pero cuando hablamos de traducción judicial, básicamente nos referimos a la actividad de traducir documentos judiciales como declaraciones, actas de reuniones, testimonios de expertos, testimonios de testigos, sentencias, cartas rogativas, entrevistas y más, básicamente, actividades relacionadas con casos.

Traducción administrativa

En el ámbito de la traducción, administrativo se refiere a la traducción de textos de gestión que a menudo se utilizan en organizaciones, ya sean grandes corporaciones o negocios regionales. Aunque es bastante similar a las traducciones comerciales, no es exactamente lo mismo. Si bien la traducción administrativa puede denominarse un subconjunto de la traducción comercial, toda traducción comercial no es necesariamente administrativa.

Otras empresas para conocer